Дон Жуан следует за Энрике в гостиную, при виде дон Жуана музыканты в страхе разбегаются.
Надежда, ветерок весенний в листьях,
Теплом и светом одаривший взор,
Уж унеслась бесследно... Наважденье
Едва одно рассеялось, другое...
И все по воле короля! Как быть?
Мне за Энрике замуж - как мечта,
Вдове отца за сына невозможно!
А дон Жуан - убийца Командора,
И тут вина его ли, нет, моя, -
Теперь все это вовсе прояснилось, -
Как птица с раной, я в его руках,
Но и Энрике - у любви он пленник
И пленник чести, пленники мы все.
(Хватает черную шаль и, отбрасывая, проходит в гостиную.)
ДОНЬЯ АННА
(с улыбкой)
Какие же?
ИСАБЕЛЬ
О дон Жуане. Он
Его Величеством прощен и может
Жениться даже...
ДОНЬЯ АННА
Я думаю, ему приснилось это.
Его ведь посетил и Командор
Из камня. Приходил к нему на ужин.
Слыхали?
ИСАБЕЛЬ
Да. Но это, верно, шутка!
ДОНЬЯ АННА
И чья же это шутка?
ЛУИС
О, нет! Клянусь я честью, не моя!
ДОНЬЯ АННА
(взглядывая с улыбкой на дон Жуана)
Он не в себе, вы видите, он весел,
Как юноша влюбленный, как поэт,
Что больше бы пристало дон Энрике,
Который ныне слишком уж серьезен,
Воинственно настроен и угрюм.
ЛУИС
Они местами поменялись, видно,
Вокруг луны в ее сияньи чистом,
Красы небес до самых райских кущ.
ИСАБЕЛЬ
Пускай прочтут стихи в честь доньи Анны.
ЛУИС
Устроим празднество в честь красоты!
(Берет в руки флейту.)
ДОН ЖУАН
И состязанье, вместо поединка?
ЭНРИКЕ
(вполголоса)
Одно другому помешать не может.
ДОН ЖУАН
Ну, хорошо, Энрике. Начинай!
ЭНРИКЕ
Слов не найти и с рифмой не в ладу?
Но хватит мне добра в моем саду,
Где ты, царица ночи,
Глядишь мне в очи,
Пленяя и скорбя,
Что я люблю тебя
До неги и страданья,
Невесту мирозданья.
О, улыбнись! О, дай
Мне вознестись в твой край,
Его же нет чудесней,
С моею песней.
О, прочь! О, прочь!
Пускай царит лишь ночь.
ДОН ЖУАН
А я восславлю день!
Ведь ночь всего лишь тень
Всего прекрасного на свете,
Со всем ужасным на примете.
И солнце в вышине
Являет по весне
Твой милый облик женский,
Как гимн вселенский,
С сиянием небес,
Что чудо из чудес.
Нет ничего прелестней,
Чем взор любви,
Что из души восходит песней,
С волнением в крови.
ДОНЬЯ АННА
Еще! Еще! Пусть состязанье длится
До ночи, до утра, до солнца!
Дорога среди деревьев неподалеку у монастыря. Топот копыт. С дерева выпрыгивает Энрике, сбивая с коня дон Жуана. Оба вскакивают на ноги, обнажая шпаги. Голос Флореса за сценой: «Разбойники!»
ЭНРИКЕ
Я, дон Жуан!
Ты защищайся во всю прыть, иначе
Сражен ты будешь тотчас, да, сейчас!
ДОН ЖУАН
Эй, юноша! Отстань! Я зван на ужин,
О, знал бы ты, к кому! Там силы Ада
Не станут ждать, когда помеха ты.
Иль взять с собою мне тебя, Энрике?
ЭНРИКЕ
Тебя туда пошлю, исчадье Ада!
Что вышло б с похищеньем, вижу ясно,
Когда б отец мой не сорвал твой план,
Бесчестный, недостойный дворянина,
Ценою жизни.
ДОН ЖУАН
Ты язвишь нарочно.
Но даже в шутку честь мою не тронь,
Я ею не играю, только жизнью,
Ну и любовью женщин - им на радость.
ЭНРИКЕ
Недолго будешь радовать собою
Ты женщин, дон Жуан. Настал твой час.
ДОН ЖУАН
На ужин зван, явиться - дело чести, -
Живи покамест, мы сойдемся снова.
Сюда идут монахи, уходи.
(Хочет уйти.)
ЭНРИКЕ
(заступая дорогу)
Нет, дон Жуан, ты не уйдешь отсюда
Живым!
ДОН ЖУАН
А как уйду я мертвым, коли
Необходимо мне, я слово дал?
Уйдешь со мной ты мертвым, быть тому.
(Закалывает противника.)
Эй, Флорес, где ты?
ФЛОРЕС
Здесь. Бегут сюда.
Скорей, скорей, дождешься ты погони.
Скрываются за деревьями.
Часовня. У двери, открытой в сад, дон Жуан и Флорес.
ФЛОРЕС
Зачем входить мне? Здесь я постою.
Вас пригласил на ужин Командор,
А не меня; я знаю место слуг,
Когда в гостях хозяина потчуют,
На кухне иль в конюшне. Нам бы коней
Скорее оседлать и прочь умчаться.
Смертоубийство снова учинили.
ДОН ЖУАН
Я не хотел. Энрике подстерег,
Разбойником укрывшись на деревьях;
Напал внезапно, думал, ограбленье,
Однако дал мне шпагу обнажить,
И мы сразились, в сумерках едва
Друг друга различая; поздно думать,
Кто твой противник; лучшая защита -
Разить без промедленья, поединок
Не знает правил, натиск и - победа!
Мне жаль Энрике; вышел бы поэт,
Быть может, из него великий; впрочем,
Удел наш Провиденьем предуказан.
ФЛОРЕС
А ваш удел? Да разве не из песни?!
Едва успели выпросить прощенье
У короля, с согласием жениться
На вдовушке несчастной Командора, -
Чтоб дон Жуан женился, - я поверил!
ДОН ЖУАН
Иди за мной. Познаешь тайны гроба.
Входят в часовню. Тишина, свечи, на стене Распятие.
Явился я, как видишь. Где же ужин?
КОМАНДОР
(сходя с пьедестала)
Я думал, не придешь.
ДОН ЖУАН
Я слово дал;
У кабальеро слово - дело чести.
КОМАНДОР
Как поединок. Знаю все прекрасно.
Эй, там! Плиту надгробную подвинь-ка!
(Плита сдвигается.)
И стол готов, со всякой снедью в яме.
Не бойся!
ДОН ЖУАН
Я? Я не боюсь, как видишь.
Садись и ты.
Выходят лакеи в виде привидений.